Rubaiyat

  Emprendo la maniobra del suicida:
hablar de lo insondable sin medida.
Por lógico, monóculo y atento,
el hálito me juego en la partida.

  Me canta pero oculta su cimiento,
y aguza su aguijón mi pensamiento.
En vano con fervor lo voy buscando:
principio matemático de aliento.

  Inquieta la fanática del mando,
implora por ejército del blando;
mas ¿cómo he de correr despavorido
si armígero intelecto va trinando?

  Mi sangre envenenada por cupido,
no quiere alimentar el bien mentido:
¡renuncia a conformarse en la sedancia!
Prepara, mi tirana, tu despido.

  ¿Pues cómo ha de nacer la tolerancia,
si es fácil desdeñar por ignorancia?;
liquídese en el acto mi condena:
perezca calcinada en la constancia.

  Si en tanto que la bóveda es novena,
persisten el sujeto y su cadena…
¡Mi canto a la verdad se extinguirá,
pues mira que mentir es una pena!

  Por cierto el musulmán me valuará,
en busca de blasfemia aquí y allá,
mas esta es la razón de mi verbena:
¡Se ocupa el inventar el nombre Alá!


Septiembre 06 de 2020
9 Me gusta

Sin palabras. Es magnífico en toda su amplitud.
Abrazo @LauroArturo

2 Me gusta

Muchas gracias por tu visita querida @marttucca.
Un abrazo.

1 me gusta

A ti @LauroArturo
Abrazo de vuelta.

1 me gusta

¡Hermoso poema!
La estrofa que resalto me encantó. :sunflower:
¡Aplausos para ti, con admiración y cariño! :clap:t3: :clap:t3: :clap:t3:

2 Me gusta

Me gustó. Noto que le cambiaste el ritmo al final pero no suena mal. Un abrazo.

2 Me gusta

Gracias @aldanalisis, es un gusto recibir tus comentarios, me alegra que te haya gustado.
Saludos cordiales

1 me gusta

Qué bonito se lee

Coincido con @Kumdeamor con que rompiste el encadenamiento en última estrofa.

Pero igual quedó bello.

2 Me gusta

Ya vi. El último encadenamiento lo hiciste asonante. Aunque todo viene consonante.
No he sabido que exista una versión Rubaiyat asonante, pero se ve bien.

1 me gusta

¿Sará el último verso o la sucesión de agudos? Por cierto no quise dejar el verso suelto, ¿hay alguna regla acerca de rimarlo o no rimarlo?

1 me gusta

Yo conozco 2 variantes.

  1. AABA CCDC EEFE…
  2. AABA BBCB CCDC…

El tuyo sería la variante 2 excepto última estrofa que usa rima asonante.

3 Me gusta

Ah ya, se refieren a la asonancia, sólo la mezclo cuando los versos son agudos, o cuando se me pasan sin querer, jaja.

De las variantes que mencionas sí las había consultado, a lo que me refiero es al momento de cerrar el poema: el penúltimo verso, ¿dejarlo suelto, o rimarlo de algún modo? Es algo parecido lo que ocurre con el terceto encadenado, he visto algunos autores (como Dante) que cierran el escrito con un verso extra que rima con el que quedaría suelto.

3 Me gusta

Verdad que este es tu estilo! usar verso agudo asonante. Eso es lo que lo hace ver y sonar raro. Lo que yo conozco es lo que comenta @AljndroPoetry aunque leí unas traducciones de los Rubaiyat de Omar Khayyam donde el verso suelto es el segundo de cada Rubai. Pero como desconozco la lengua Farsi, no podría asegurar que es una transcreación fiel. Pero, lo que sí se es que es interesante.

Nota: Los traductores se valen de las rimas asonantes para acercarse lo mejor posible a la intención de quién escribe. Sin embargo sabemos que la poesía clásica siempre iba en Rima Consonante.

3 Me gusta

@Kumdeamor y @AljndroPoetry, gracias por sus observaciones, acabo de ajustarlo a la consonancia, no sea que el musulmán me condene por infiel.
Saludos muchos.

2 Me gusta

Los que yo he hecho se basan en esa premisa.

2 Me gusta

ah muy bien, el poema de por sí tiene un ritmo y una magía del lejano oriente musulmán muy atrayente!

veo bien el encadenamiento con rima consonante “á” entre la penúltima y última estrofas.

saludos compañero poeta !

2 Me gusta

Por si fuera poco, hay ejemplos que más parecen un Cuarteto:

“¡Despertad! Pues ya el sol que en fuga ha dispersado
Del campo de la sombra las pálidas estrellas
Y ahuyentó de los cielos a la noche con ellas,
Al torreón del Sultán lanza un rayo dorado.”

Esta es rima consonante ABBA.

Pero, como bien señala @Kumdeamor hay algunas traduciones que se toman más libertades que otras.
Algunas por mantener la estructura pierden mucho en contenido.
Algunas por mantener contenido, sacrifican (o modifican) estructura.

Saludos!

2 Me gusta

Y que lo digas, mira estos tercetos:

Si te detienes a escuchar el caso,
yo sé de cierto que llorando, amigo,
no pudieras de aquí mover el paso:

Perdió Italia a Beatriz; y cuanto digo
a otros hombres hablando de la bella,
tiene virtud de hacer llorar por ella.

      Versión de Carolina Coronado

Y estos otros:

Me dice el corazón entre lamentos
-parad por escucharlo unos momentos-
que al salir d’ella os seguirá el quebranto.

Ya su BEATRIZ sólo es celeste sombra,
y de toda palabra que la nombra
fluye un acerbo manantial de llanto.

      Versión de Carlos López Narváez

Se supone son los tercetos de un mismo soneto de Dante, y eso pasa con una lengua no tan lejana del castellano.
Saludos.

2 Me gusta

Magnífico poema. Saludos cordiales.

1 me gusta

Muchas gracias querida @Sinmi, feliz con tu visita. Saludos muchos.

1 me gusta