¡Saludos!
Hasta donde me han comentado no existen como tal una denominación de poemas de métrica Tei Kei “encadenada”.
Le he estado comentando a @AljndroPoetry que desde hace unos meses comencé a hacer (por cuenta propia) dos tipos de “cadenas”.
(1) Una cadena donde el último verso (completo) de cada poema, sea el primer verso del siguiente (tomando en cuenta que el último poema de la cadena terminará con el primer verso del primer poema, para cerrar el círculo).
(2) Una cadena donde la última palabra de cada poema, es la primera palabra del siguiente, una vez más, tomando en cuenta que la última palabra del último poema debe corresponder con la primera palabra del primer poema (para cerrar el círculo).
El presente es de la segunda variante.
¡Espero les guste!
qué bello queda esto
ciertamente, no existe un poema traidicional japonés que se componga de una cadena de Hokku o de otros poemas de métrica Tei Kei.
ha quedado lindo este !
me recuerda un poco el Jotabé Oriental Senryu que hice recientemente, en el cual uso el pentasílabo final de cada verso como pentasílabo inicial del siguiente
pero ciertamente, esta inquietud me la vienes comentando desde antes de ese Jotabé incluso
Aplausos mi estimada Alda, te ha quedado redondo !
Qué bonitos hokku veraniegos!!!
Yo publiqué también una cadena de hokku con el verso último completo repitiéndose al principio del siguiente. Quedan preciosos!
Besitos, Alda!
Sea o no una invención tuya el encadenamiento de Hokku. Este ejercicio y puesta en prácti de la idea es ingeniosa, por lo bella y cautivante.
Mis cerrados aplausos, Amiga Alkda.
Abrazos
¡Muchísimas gracias, mi querido Pedro @Saltamontes !!!
Siento un profundo respeto por una poesía milenaria como es la japonesa. ¡Dios me libre de venir a tratar de imponer nada!
Solo estoy un poco enamorada de la belleza de la métrica Tei Kei y la posibilidad de usarla en poemas más largos me apasiona…
…hay un dicho: “La ignorancia es atrevida”
Así me siento un poco, a veces. La impulsividad me hace “ponerme a inventar”, y a veces, a veces, puede que los ángeles digan ¡Amén! y salga algo bueno.
Creo que has intentado una formula audaz, dentro de la complejidad de un lenguaje compacto como lo es el japones, que pierde esencia cuando lo traducimos literalmente, siempre es determinante el sentido que el traductor le asigna dentro de su propio repertorio poético, El gran poeta Venezolano , Rafael Cadenas ha sido muy ilustrativo al mantener sus reservas en el tono lírico que la poesia debe mantener en afinidad con su lengua matriz. Digo esto, porque todo lo que se construya dentro del formato japones, en lengua, inglesa, francesa, española, italiana y alemán siempre tendrán algo de “invento” contextualizado en su matriz latina o sajona, por lo cual debes declararte afortunada y extensamente talentosa por esta incursión, ya que esta obra ademas del alto valor estético, sintetiza la formulación de una estructura que en el intento de transpolar a nuestro idioma , queda mutilada de articulaciones, conjunciones y conjugaciones verbales por considerarse innecesarias dentro del mandarín, japones y otras lenguas asiáticas. Ojo , no es que me declare en contra de la milenaria y profunda poesia japonesa, sino incompatible con la diversidad de las expresiones de origen latino en cuanto a los esquemas de medición silábica y conceptuales. Aplaudo tu magnifica creación, que deja un buen sabor por su transito dentro de las corrientes artísticas de modo tan cautivador.