Jeje no te preocupes, aquí estamos para resolver cualquier duda e inquietud
En mi opinión algo subjetiva quizá
La conjunción “en” (es conjunción?) da lugar a la interpretación sutil.
Si la eliminamos no se debilita el Kireji.
Un oso hiberna.
¡Cuánta bruma en el bosque!
Truenos y lluvia.
Hasta Kakekotoba tengo allí
Es una preposición de lugar jeje
Exacto, intuía eso!!
Incluso sin signos se percibe el Kakekotoba
Un oso hiberna
cuánta bruma en el bosque
truenos y lluvia.
Entonces, en algún punto del curso, me he perdido. O he entendido mal.
Entendí que su uso no era recomendado.
Yo soy proclive al uso de locuciones adberviales. Amante de los conectores, aditivos, reformulativos, sean de una sola palabra o de varias.
Es decir, en ese tipo de oraciones, sin una coma, por ejemplo, en la mayoría de los casos su sentido se perdería, o, al menos, su énfasis.
(Sino mira cuántas “comas” utilicé en esa oración, ja ja ja )
¡Gracias por todas las explicaciones! ¡Y gracias por tu amabilidad Saïd!!!
Me gusta esa versión
Preposición
No es pecado usar los signos, no se prohibe
El pecado es que confíes en ellos para crear Kireji
Y pasa
Tienes largo camino por recorrer, no todos los detalles profundos se tratan mientras eres Gakusei novato, en el camino a ser Senpai ahondas más, y a Sensei todavía más.
Sip
Me lo indicaba ya @poeta_arcano
Es una preposición de lugar jeje
Es un ejercicio intermedio, para verificar la fuerza del Kireji
Ya luego formatearlo a Tei Kei y ya no hay rarezas
Lo usé muchas veces, es menos raro de lo que imaginas, en la media.
Muy hermoso.
¡Muchas gracias @marttucca!
¡Saludos y bellos soles!
Aunque se pueden utilizar, los japoneses no tienen signo de puntuación, por eso es muy importante que el poema se entienda tanto con ellos como sin ellos.
Un abrazo Alda
Hola, hermosos versos @poeta_arcano. Muchas gracias, por aquí aprendiendo. Seguiré indagando porque aun no se como plasmar la figura del Kireji y la métrica tei-kei (será 5/7/5 o a que se refiere? debo leer más ).
Se define como Kakekotoba a ciertas palabras que pueden tener distinto significado dentro de un mismo poema.
Haciendo una suerte de paralelismo, en español las llamaríamos palabras homónimas, que pueden ser homófonas (se pronuncian igual pero se escriben distinto y tienen significado distinto) u homógrafas (se escriben igual pero significan cosas distintas).
Tomado de: Sakura (Cerezo en flor) Poesía japonesa | POEMAS CON KAKEKOTOBA | “Facebook”
No puedo pegar el enlace, me disculpo por ello.
¡Hola! ¡Muchas gracias @mariposadesuenos!
En cuanto a kireji, al principio me enseñaron que el kireji es un corte de pensamiento, es como que al principio mencionas una imagen y de repente mencionas otra, es como un cambio de idea, algo así como:
Huele a glicinas
en las sendas del parque.
Piedras con musgo.
La primera imagen habla de una cosa, la segunda imagen habla de otra cosa, es ese cambio de imagen lo que produce un corte.
En japonés kireji se escribe: 切れ字. Está compuesto por el kanji 切 que significa corte y la letra se lee ki, un hiragana que acompaña al kanji y es más bien fonético y representa la sílaba re, finalmente el kanji 字 que significa carácter. Bajo esa definición, se puede notar que en español hacen uso equivocado del kireji. En español no existen los kireji, pero, ¿qué es entonces un kireji? Pues, ese corte del pensamiento que mencioné no es kireji, se llama kire (que significa cortar y viene del verbo kiru que es un verbo ichidan, verbos que terminar o en -iru o en -eru, y se conjugan diferente a los verbos godan), sin embargo el kireji (que significa palabra de corte) es una palabra que se usa para cortar el poema, y eso tiene que ver con la gramática japonesa que tiene partículas que se usan para cortar poemas de este estilo, es decir, sus imágenes.
Aquí unos ejemplos de los kireji más usados:
ka (か): énfasis; cuando al final de una frase, indica una pregunta
kana (哉 / か な): énfasis; generalmente se puede encontrar al final de un poema, indica asombro
-keri ( 〜 け り): sufijo verbal exclamatorio, pretérito perfecto
-ramu o -ran ( 〜 ら む / 〜 ら ん): sufijo verbal que indica probabilidad
-shi ( 〜 し): sufijo adjetivo; generalmente se usa para terminar una cláusula
-tsu ( 〜 つ): sufijo verbal; presente perfecto
ya (や): enfatiza la palabra o palabras precedentes. Cortar un poema en dos partes implica una ecuación, al tiempo que invita al lector a explorar su interrelación.
En español, al ser un idioma tan diferente del japonés, no tenemos una traducción de esos kireji tal y como ellos lo hacen, y por eso se les llama erróneamente kireji a los kire. Por eso, y por decisión propia prefiero llamarlos simplemente kire, en vez de kireji.
En cuanto a la métrica Tei-Kei, se refiere a 5-7-5, entonces en los poemas con métrica Tei-Kei tenemos, como me lo enseñaron:
Haiku:
- Con kire obligatorio.
- Con kigo obligatorio.
- Sin recursos líricos.
- Escrito en tiempo presente.
- Habla de naturaleza.
- Sin título.
- Sin rima.
Hokku:
- Con o sin kire.
- Con kigo obligatorio.
- Con recursos líricos.
- Escrito en tiempo presente.
- Habla de la naturaleza.
- Sin título.
- Sin rima.
Muki:
- Con kire.
- Sin kigo.
- Con recursos líricos (no tan lleno de prosopopeya).
- Escrito en tiempo presente.
- Habla de la naturaleza.
- Sin título.
- Sin rima.
Kitô:
- Habla de erotismo.
Senryû:
- Habla de sentimientos.
Ahimi:
- Habla de lo dulce y tierno de las frutas.
Ryoku:
- Como el haiku, lleva kigo pero es irónico.
Zappai:
- Sin kigo, también irónico.
Sin embargo, estoy investigando más el tema porque muchos dicen que el Haiku y el Hokku son lo mismo, y que Masaoka Shiki no inventó el Haiku sino Matsuo Bashô, y que hay mucha desinformación, por lo que estoy investigando fuentes académicas (ya que, aunque aprendí estas formas poéticas, tengo dudas sobre su veracidad).
En cuanto a kakekotoba es lo mismo que una palabra polisémica, daré un ejemplo:
Sal de la mar
el cocotero dice
huele a verano
El kakekotoba lo tiene la palabra sal, puede significar sal del mar, refiriéndose a que tiene sal y por ende, es agua salada. Pero sal también puede significar que el cocotero le dice a alguien ¡sal del mar! Para que se salga, tal vez advirtiendo de que posiblemente llegue un tsunami supongo, creo que al no colocar signos de puntuación en este caso ayuda a crear esa ambigüedad que se busca al usar kakekotoba.
Otro ejemplo sería algo así como:
En el garaje
un gato bajo el carro.
Atardecer.
Aquí gato puede ser el animal o puede ser el aparato que sirve para levantar carros.
Increíble toda esta explicación, ampliación y aclaración, muy enriquecedora para mi y agradecida por tu dedicación y detalle, que complementa perfecto con los aportes de @horten67 y de @AljndroPoetry , bien dice Alejandro que el producir el poema es la parte final del aprendizaje, primero se debe aprender todo lo que conforma esta hermosa tradición de siglos.
Yo aprendí en mi educación primaria (primero a quinto) y secundaria(Sexto a Once de Bachillerato) todas las formas de la poesía, pero nunca Haiku ni poesía Japonesa, ni ningún genero literario diferente a lo conocido, las Odas, Canticos, himnos, elegías, la sátiras, el romance, los acrósticos; las ritmas asonantes, consonantes, las métricas de los sonetos por ejemplo y número de versos por estrofa o párrafo, las figuras como las sinalefas, metáforas, etc., pero hasta ahí llego mi aprendizaje y bueno afortunada de habérmelo entregado en mi institución educativa, ahora la inspiración es otra cosa que tengo el privilegio de tener.
Vea que particular significado y juego o figura literaria. Me encanta. Muchas gracias @poeta_arcano