On dirait que l’amour dans la tempête
c’est le navire que risque de sombrer,
la raison endormie, ivre et aveugle,
et le coeur aux comandes: fou à lier!
On pourrait le trouver par mer en calme
et droit sur la tourmente s’avancer,
ignorer les dangers et la prudence
et en vouloir pour ses fautes à la mer!
C’est la dure parole et la tonnerre,
c’est l’éclair qui s’abat sur la cour
et c’est juste le coeur partant en guerre:
de l’amour et rien que de l’amour!
C’est le ciel bleu, l’infini, c’est le soleil,
forger sa propre chaine et s’y attacher
en priant le bon dieux pour que ça tienne,
et vieillir heureux en bénissant ses fers!
En fin, c’est souffrir, pleurer, jouer, lutter,
dans la bonté sans cure: tout donner!
Parfois se perdre et parfois… se retrouver!
Grandir, rêver, tout simplement vivre:
Ignorando el peligro y la prudencia se puede disfrutar este poema. Me quedo con lo que he podido intuir en la lectura y me ha parecido de gran belleza y musicalidad
Hola Milena, te he puesto una traducción aproximada pero pierde la rima. Gracias por leer mi poema en francés y gracias por tantas atenciones de tu parte! Eres adorable !! Gracias !
Es sublime, delicado, muy hermoso, todos tus versos en el idioma que sea nos hacen experimentar un éxtasis poético. Besitos y abrazos. Mil gracias por deleitarnos con tus bellezas.
Gracias Marttu !!!Gracias !! El poema pierde un poco la naturalidad que tiene en francés pero la traducción da una idea !! Gracias , porque tu comentario en si es adorable !!! Merci beaucoup !!! Bises Marttu !!
Gracias Silvia!! La traducción en castellano no tiene mucha poesía, es solo para dar una idea de lo que dice en francés. a ver si la puedo declamar en francés !! Un abrazo !!!Gracias !!
Gracias Marttu. !!! Solo deseo que atravieses tu momento difícil con mucha suerte y que pronto te vaya mejor sea cual sea la tormenta que atraviesas. Todo pasa, todo se arregla , ten fé y paciencia !! Un gran abrazo a ti Marttu !!