Reconec la remor de les ales
més enllà de la consciència humana.
-a l’ànima-
I sé què és caure,
perquè estimo la clara glòria del vell martiri
aquell preciós vici
que fa sentir de pressa.
Aleshores,
el llamp roent travessa el tronc.
Obro els braços:
el seu cant podria obrir el tendre abisme del poema
abans no es fes fosc.
(Imatge: una de les parets de Vil·la Joana, Casa Museu Jacint Verdaguer)
10 Me gusta
“… el rumor de las alas más alla de la conciencia humana …”
“el relámpago feroz atraviesa el tronco.
Abro los brazos:
su canto podría abrir el tierno abismo del poema”
No sabría decir a ciencia cierta, si esa traducción es aceptable.
Más el poema original se lee tan hermoso ,y esos posibles párrafos traducidos, preciosos.
Siempre he de ser fiel admirador de tu poesía poetisa.
Qué gusto volver a leerte.
1 me gusta
Una traducción más que aceptable! Agradezvo muchísimo el esfuerzo de traducirlo y leerlo. Mil gracias por ello y por tus palabras!
Abrazo!
1 me gusta
Mil gràcies por leerlo, compañera! Y por tu comentario! Escribo poquito, cierto… pero siempre siempre un placer reencontraros aquí.
Abrazo!
1 me gusta
Moltes gràcies, bonica! A vegades trobes imatges que són del tot inspiradores.
Abraçada!
1 me gusta
Moltíssimes gràcies! Un plaer que t’agradi.
Abraçada, companya!
1 me gusta
Un gusto leerte, aunque desconociendo el catalán, he entendido el poema, preciosamente ritmico y sonoro.
Abrazos
1 me gusta
Pues agradezco muchísimo el esfuerzo de intentar comprenderlo. Y me alegra que lo logres!
Mil gracias por pasarte, compañero! Abrazo!
1 me gusta
Las gracias a ti.
Abrazoz
1 me gusta
Ivka
12 Septiembre, 2023 17:45
13
Pequenho_Ze:
Reconozco el rumor de las alas
más allá de la conciencia humana.
-al alma-
Y sé qué es caer,
porque amo la clara gloria del viejo martirio
ese precioso vicio
que hace sentir deprisa.
Entonces,
el rayo al rojo vivo atraviesa el tronco.
Abro los brazos:
su canto podría abrir el tierno abismo del poema
antes de anochecer.
Qué apasionado.
Bueno, mi traductor automático me ha dicho que eso dice.
De todos modos, en su idioma original igualmente suena perfecto y apasionado.
Me encanta.
Un placer.
Que la vida te dé lo mejor de ella.
Cuídate mucho.
Saludos.
1 me gusta
No sabes cuánto agradezco el esfuerzo de traducirlo y querer entenderlo, y lo cierto es que está muy bien la traducción.
Muchísimas gracias por tu lectura y comentario!
Abrazo!
1 me gusta