That was a way of putting it—not very satisfactory:
A periphrastic study in a worn-out poetical fashion,
Leaving one still with the intolerable wrestle
With words and meanings. The poetry does not matter.
EAST COKER, T. S. Eliot
(No. 2 of ‘Four Quartets’)
La lluvia repica sobre el negro pavimento,
se encoge trémula la flor, ansía dormir,
dispuesta a morir si se le ha negado
la intensidad creciente de la vida.
Todo es constatación de una ausencia,
el vacío del infinito, la nada aterradora.
Ilumina la desolación de la ciudad
la larga cabellera de plata de la luna.
El hombre lucha, confía, persiste, sueña,
se diría que le devora una sed eterna.
Habita una casa de añoranza y tiniebla,
en las ventanas faltan los cristales
y el viento esboza una caricia incierta,
deslumbra la penumbra de una idea.
Quizás, también yo, deba morir ahora:
Si es cierto que en mi principio está mi fin,
no será sino la nada lo que al final posea.
TRADUCCIÓN:
Esto fue una manera de decirlo, no muy satisfactoria,
Un ejercicio perifrástico en un estilo poético raído
Que lo deja a uno ante la intolerable lucha
Con las palabras y los significados. La poesía no importa.